AB | Maar jullie zijn niet in duisternis, broers, zodat de dag jullie niet als een dief zou grijpen. |
SV | Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen. |
Steph | υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη |
Trans. | ymeis de adelphoi ouk este en skotei ina ē ēmera ymas ōs kleptēs katalabē |
Alex | υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη |
ASV | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief: |
BE | But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief: |
Byz | υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη |
Darby | But *ye*, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief: |
ELB05 | Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife; |
LSG | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
Pesh | ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܢܕܪܟܟܘܢ ܀ |
Sch | Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte; |
Web | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
Weym | But you, brethren, are not in darkness, that daylight should surprise you like a thief; |